红星照耀着中华每一方土地
The Red Star Shines on Every Part of China
彭书锦
Peng Shujin
巨龙匍匐在东方
The dragon is crawling in the east
等待着红星的照耀
Waiting for the shining of the Red Star
它腾飞在唐古拉山脉
It soars in the Tanggula Mountains
巴彦克拉山脉
Bayankara Mountains
黄河的泥土上
On the soil of the Yellow River
来到劳动与朴实铸就的麦地
It comes to the wheat fields forged by labor and simplicity
汗水与镰刀汇成的稻田
and the rice fields made of sweat and scythe
巨龙生长在乡村上空
The giant dragon was raised in the village
来到铁锤旁飞翔
and rises in the wind beside iron hammer
在无数红星的照耀下
under the shining of countless Red Stars
吼出了铿锵有力的旗帜
It roars out a powerful banner
向着富强的号角进发
blowing the trumpet of prosperity and power
纵横着岁月的年轮
Across the growth rings of time
巨龙荡漾化成木桨
The giant dragon swings and turns into wooden oars
穿行在青海湖、洞庭湖
Traversing Qinghai Lake and Dongting Lake
在长江,龙舟越过一层浪
In the Yangtze River, the dragon boat crosses the waves
向着新生的朝阳进发
Towards the new sunrise
龙舟来到南湖成了红船
The dragon boat becomes a red boat in South Lake
承载着千万华夏儿女的信念
Carrying the faith of millions of Chinese sons and daughters
披荆斩棘、乘风破浪
It has been beating the thorns and waves
在洪流中成了巍巍巨轮
and becomes a huge ship in the flood
向着星辰大海进发
Towards the starry sea
我们跳动在松软的土地上
We jump on the soft land
用勇气与智慧击碎了黑暗屏障
smashing the barrier of darkness with guts and wits
我们生于红色的火焰
We were born in the red flame
高举一支不灭的火炬
holding high an unquenchable torch
用光明与怒吼迎接那凛冽寒风
to meet the cold wind with light and roar
燃烧着整片华夏大地
to set aflame the whole land of China
最终成为那一颗耀眼的红星
And finally become a dazzling red star
木樨颜译
Translated by Brent Yan
作者简介:彭书锦,男,湖北黄石人,青年作家、诗人。系中华诗词学会会员,中国楹联学会会员,中国散文学会会员,中国诗歌学会会员。有作品见于书刊及媒体,代表作《在闪电中死去》等。
译者简介:木樨颜(Brent Yan),本名颜海峰,山东曲阜人,民盟盟员,副教授。山东师范大学英语语言文学学士,苏州大学外国语言学与应用语言学硕士,北京外国语大学外国文学研究所博士研究生,山东省作家协会会员,国家二级笔译。兼任东西方艺术家协会副主席、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会理事、国际比较文明学会中国分会理事、《国际诗歌翻译》(原《世界诗人》)季刊客座总编、国际学术期刊《东北亚外语论坛》编辑部副主任、《商务翻译》副主编等职,国际比较文学学会、英国比较文学学会会员、国学双语研究会会员、中国中文信息学会会员。著有个人诗集2部,编译学科建设教材 《世界文学经典》(北京师范大学出版社,3 卷),出版译著编著40余部,在《中国比较文学》《中国社会科学报》等刊物发表学术论文40 余篇,并被“学习强国”转载,译诗或诗歌原创发表在《诗刊》《江南诗》等刊物,主编大型文学双语书库“东西文翰大系”丛书,并出版个人译诗文丛“木樨国际诗歌译丛”9种。曾获第四届中国当代诗歌奖翻译奖,2017 年“首届中华国魂杯·放飞中国梦诗书画大展”诗评金奖,2019年东西方艺术家协会“杰出贡献奖”,2020年美丽中国世界华文诗歌大奖赛银奖、第三届博鳌国际诗歌奖“年度诗人”入围等荣誉称号。